My name is Akmal Dawi
زما نوم اکمل داوي.
I am a journalist.
زه يو خبريال يم.
And gets close to guessing the meaning of more relatively complex sentences:
عاجز ماندن پاکستان در حل معمای ناپدید شدن والی سابق أفغان
پاکستان پاتې توان نه درلود چې د افغانستان د پخواني والي د تري معما حل
Obama: Cuba Visit Advances Efforts to 'Improve Lives of Cuban People'
اوباما: کیوبا سفر هڅې چې د کیوبا خلک د ژوند د ښه 'په ډګر کي
But try using a proper noun with a common double meaning and you’ll be out of luck
Apple Security Dispute Raises Controversy
د مڼو د امنیت د شخړو راپورته اختلاف
Tahrir Square
التحریر مربع
Simple punctuations can confuse it:
Fears Mount for Fate of Syrian NGO Workers, Political Activists
د سوریې د انجيو کارکوونکو، سیاسي فعالان سرنوشت غره ډار
It appears familiar with certain common acronyms:
EU Leaders Want Britain to Remain Member of the Bloc
د اروپايي ټولنې مشرانو څخه غواړې چې د بریتانیا د پاتې د بلاک غړی
It recognizes the UN but not IS:
UN Set to Air-drop Food to Syrian Area Held by IS
د ملګرو ملتونو ټولګې ته د هوايي-څاڅکی د خوړو د سوریې سيمه کې ترسره شو له خوا
Newspaper slangs totally stump it:
Dems Turn Up the Heat
Dems اړوي Up د تودوخی
Non-political American idioms can generate humorous results. Here are a couple of our favorite examples:
We're back to square one.
مونږ بېرته مربع یو.
Give it a shot.
دا تګ له ډزو.
A catch 22 situation.
د اخستونکي 22 حالت.
Forget about attempting to get a 10th century line of Persian translated:
بوی جوی مولیان آید همی
د بوی په وربشو Molly Hemi